Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 69
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 69
Kehf [18]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- "You will find me
- beni bulursun
- in
- إِن
- if
- eğer
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- dilerse
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- Allah
- ṣābiran
- صَابِرًا
- patient
- sabredici
- walā
- وَلَآ
- and not
- ve
- aʿṣī
- أَعْصِى
- I will disobey
- karşı gelmem
- laka
- لَكَ
- your
- senin
- amran
- أَمْرًا
- order"
- emrine
Transliteration:
Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa(QS. al-Kahf:69)
English Sahih International:
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." (QS. Al-Kahf, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi. (Kehf, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim.
Adem Uğur
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Ali Bulaç
(Musa:) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
Celal Yıldırım
Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Edip Yüksel
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
Gültekin Onan
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Muslim Shahin
Musa: İnşaallah dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
Rowwad Translation Center
"İnşallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karşı gelmeyeceğim." dedi.
Şaban Piriş
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Shaban Britch
İnşallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım
“İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım.”
Süleyman Ateş
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."