Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 67

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 67

Kehf [18]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
sen
lan
لَن
never
asla
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
dayanamazsın
maʿiya
مَعِىَ
with me
benimle beraber bulunmaya
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
sabırla

Transliteration:

Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (QS. al-Kahf:67)

English Sahih International:

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience. (QS. Al-Kahf, Ayah 67)

Diyanet Isleri:

O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi. (Kehf, ayet 67)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Adem Uğur

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Ali Fikri Yavuz

Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Celal Yıldırım

O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.

Diyanet Vakfı

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Edip Yüksel

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır

(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Fizilal-il Kuran

O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Hasan Basri Çantay

O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

İbni Kesir

O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

İskender Ali Mihr

(Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi.

Muhammed Esed

(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

Muslim Shahin

Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

Rowwad Translation Center

Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraber olmaya asla sabredemezsin.”

Şaban Piriş

O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

Shaban Britch

O da: Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

Suat Yıldırım

“Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”

Süleyman Ateş

(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."