Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 67
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 67
Kehf [18]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- sen
- lan
- لَن
- never
- asla
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- dayanamazsın
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- benimle beraber bulunmaya
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience
- sabırla
Transliteration:
Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa(QS. al-Kahf:67)
English Sahih International:
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience. (QS. Al-Kahf, Ayah 67)
Diyanet Isleri:
O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi. (Kehf, ayet 67)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Ali Fikri Yavuz
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Celal Yıldırım
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.
Diyanet Vakfı
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip Yüksel
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır
(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Fizilal-il Kuran
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
İbni Kesir
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
İskender Ali Mihr
(Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi.
Muhammed Esed
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Muslim Shahin
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
Rowwad Translation Center
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraber olmaya asla sabredemezsin.”
Şaban Piriş
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Shaban Britch
O da: Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Suat Yıldırım
“Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”
Süleyman Ateş
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."