Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 66

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 66

Kehf [18]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
Said
dedi ki
lahu
لَهُۥ
to him
ona
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
hal attabiʿuka
هَلْ أَتَّبِعُكَ
"May I follow you
sana tabi olabilir miyim?
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
üzere
an tuʿallimani
أَن تُعَلِّمَنِ
that you teach me
bana da öğretmen için
mimmā
مِمَّا
of what
şeyden
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
sana öğretilen
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"
bir bilgi

Transliteration:

Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa (QS. al-Kahf:66)

English Sahih International:

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" (QS. Al-Kahf, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Musa ona: "Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?" dedi. (Kehf, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.

Adem Uğur

Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

Ali Bulaç

Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi.

Celal Yıldırım

Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»

Diyanet Vakfı

Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi.

Edip Yüksel

Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim," deyince,

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ona: "Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.

Fizilal-il Kuran

Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.

Gültekin Onan

Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

Hasan Basri Çantay

Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi´ olayım mı?» dedi.

İbni Kesir

Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.

İskender Ali Mihr

Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?”

Muhammed Esed

Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

Muslim Shahin

Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»

Rowwad Translation Center

Mûsâ ona: “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi.

Şaban Piriş

Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.

Shaban Britch

Musa o kula: Sana doğru yolu bulmak için sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi.

Suat Yıldırım

“Üstadım” dedi Mûsâ, “Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?”

Süleyman Ateş

Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"