Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 66
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 66
Kehf [18]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- Said
- dedi ki
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- ona
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- hal attabiʿuka
- هَلْ أَتَّبِعُكَ
- "May I follow you
- sana tabi olabilir miyim?
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- üzere
- an tuʿallimani
- أَن تُعَلِّمَنِ
- that you teach me
- bana da öğretmen için
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- şeyden
- ʿullim'ta
- عُلِّمْتَ
- you have been taught
- sana öğretilen
- rush'dan
- رُشْدًا
- (of) right guidance?"
- bir bilgi
Transliteration:
Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa(QS. al-Kahf:66)
English Sahih International:
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" (QS. Al-Kahf, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Musa ona: "Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?" dedi. (Kehf, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.
Adem Uğur
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
Ali Bulaç
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Ali Fikri Yavuz
Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi.
Celal Yıldırım
Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»
Diyanet Vakfı
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi.
Edip Yüksel
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim," deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa ona: "Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
Gültekin Onan
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Hasan Basri Çantay
Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi´ olayım mı?» dedi.
İbni Kesir
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
İskender Ali Mihr
Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?”
Muhammed Esed
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Muslim Shahin
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»
Rowwad Translation Center
Mûsâ ona: “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi.
Şaban Piriş
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Shaban Britch
Musa o kula: Sana doğru yolu bulmak için sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi.
Suat Yıldırım
“Üstadım” dedi Mûsâ, “Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?”
Süleyman Ateş
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"