Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 64
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 64
Kehf [18]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- işte
- mā
- مَا
- (is) what
- şey
- kunnā nabghi
- كُنَّا نَبْغِۚ
- we were seeking"
- aradığımız
- fa-ir'taddā
- فَٱرْتَدَّا
- So they returned
- geriye döndüler
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- üzerini
- āthārihimā
- ءَاثَارِهِمَا
- their footprints
- izleri
- qaṣaṣan
- قَصَصًا
- retracing
- ta'kibederek
Transliteration:
Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa(QS. al-Kahf:64)
English Sahih International:
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (QS. Al-Kahf, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. (Kehf, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
Adem Uğur
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Celal Yıldırım
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.
Diyanet Vakfı
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Edip Yüksel
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Fizilal-il Kuran
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Hasan Basri Çantay
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Muhammed Esed
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Muslim Shahin
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Rowwad Translation Center
Musa: "İşte, aradığımız buydu." dedi. Hemen izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler.
Şaban Piriş
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Shaban Britch
Musa: İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Suat Yıldırım
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Süleyman Ateş
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.