Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 64

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 64

Kehf [18]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
(Musa) dedi
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
işte
مَا
(is) what
şey
kunnā nabghi
كُنَّا نَبْغِۚ
we were seeking"
aradığımız
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
geriye döndüler
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
üzerini
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
izleri
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
ta'kibederek

Transliteration:

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa (QS. al-Kahf:64)

English Sahih International:

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. (QS. Al-Kahf, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. (Kehf, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.

Adem Uğur

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Celal Yıldırım

Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.

Diyanet Vakfı

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Edip Yüksel

(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Fizilal-il Kuran

Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Hasan Basri Çantay

(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

İbni Kesir

Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.

Muhammed Esed

(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.

Muslim Shahin

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.

Rowwad Translation Center

Musa: "İşte, aradığımız buydu." dedi. Hemen izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler.

Şaban Piriş

Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

Shaban Britch

Musa: İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

Suat Yıldırım

Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

Süleyman Ateş

(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

Tefhim-ul Kuran

(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.