Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 6
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 6
Kehf [18]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا (الكهف : ١٨)
- falaʿallaka
- فَلَعَلَّكَ
- Then perhaps you would (be)
- herhalde sen
- bākhiʿun
- بَٰخِعٌ
- the one who kills
- helak edeceksin
- nafsaka
- نَّفْسَكَ
- yourself
- kendini
- ʿalā āthārihim
- عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ
- over their footsteps
- peşlerinde
- in
- إِن
- if
- diye
- lam yu'minū
- لَّمْ يُؤْمِنُوا۟
- not they believe
- inanmıyorlar
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- in this
- bu
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- [the] narration
- söze
- asafan
- أَسَفًا
- (in) grief
- üzüntüden
Transliteration:
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa(QS. al-Kahf:6)
English Sahih International:
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (QS. Al-Kahf, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! (Kehf, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?
Adem Uğur
Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Ali Bulaç
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Ali Fikri Yavuz
Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
Celal Yıldırım
Bu söze (Kur´ân´a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?
Diyanet Vakfı
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Edip Yüksel
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur´ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
Gültekin Onan
Şimdi onlar bu söze (Kuran´a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Hasan Basri Çantay
Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
İbni Kesir
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
İskender Ali Mihr
Bu durumda eğer onlar, (Kur´ân-ı Kerim´deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.
Muhammed Esed
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Muslim Shahin
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Demek ki, onlar bu Kur´an´a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
Rowwad Translation Center
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helâk edeceksin.
Şaban Piriş
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Shaban Britch
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Suat Yıldırım
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! [26,3; 35,8; 16,127]
Süleyman Ateş
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Tefhim-ul Kuran
Şimdi onlar bu söze (Kur´an´a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.