Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 43
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 43
Kehf [18]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ (الكهف : ١٨)
- walam
- وَلَمْ
- And not
- ve
- takun
- تَكُن
- was
- olmadı
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- onun
- fi-atun
- فِئَةٌ
- a group
- bir topluluğu
- yanṣurūnahu
- يَنصُرُونَهُۥ
- (to) help him
- kendisine yardım eden
- min dūni
- مِن دُونِ
- other than other than
- başka
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'tan
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kāna
- كَانَ
- was
- olmadı
- muntaṣiran
- مُنتَصِرًا
- (he) supported
- kendisinine yardım edilen
Transliteration:
Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa(QS. al-Kahf:43)
English Sahih International:
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. (QS. Al-Kahf, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı. (Kehf, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Adem Uğur
Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Ali Bulaç
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Fikri Yavuz
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
Celal Yıldırım
Ona Allah´tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.
Diyanet Vakfı
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Fizilal-il Kuran
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
Gültekin Onan
Tanrı´nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir
Allah´tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
İskender Ali Mihr
Ve Allah´tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
Muhammed Esed
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Muslim Shahin
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun için Allah´tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
Rowwad Translation Center
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Şaban Piriş
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Shaban Britch
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Kendindi kendine bile yardım edemedi.
Suat Yıldırım
Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman Ateş
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Tefhim-ul Kuran
Allah´ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.