Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 43

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 43

Kehf [18]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ (الكهف : ١٨)

walam
وَلَمْ
And not
ve
takun
تَكُن
was
olmadı
lahu
لَّهُۥ
for him
onun
fi-atun
فِئَةٌ
a group
bir topluluğu
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
kendisine yardım eden
min dūni
مِن دُونِ
other than other than
başka
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'tan
wamā
وَمَا
and not
ve
kāna
كَانَ
was
olmadı
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
kendisinine yardım edilen

Transliteration:

Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa (QS. al-Kahf:43)

English Sahih International:

And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. (QS. Al-Kahf, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı. (Kehf, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.

Adem Uğur

Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Ali Bulaç

Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.

Celal Yıldırım

Ona Allah´tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.

Diyanet Vakfı

Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Edip Yüksel

ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.

Fizilal-il Kuran

O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.

Gültekin Onan

Tanrı´nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Hasan Basri Çantay

Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.

İbni Kesir

Allah´tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

İskender Ali Mihr

Ve Allah´tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.

Muhammed Esed

Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.

Muslim Shahin

Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun için Allah´tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.

Rowwad Translation Center

Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

Şaban Piriş

Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

Shaban Britch

Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Kendindi kendine bile yardım edemedi.

Suat Yıldırım

Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.

Süleyman Ateş

Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.

Tefhim-ul Kuran

Allah´ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.