Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 4
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 4
Kehf [18]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ (الكهف : ١٨)
- wayundhira
- وَيُنذِرَ
- And to warn
- ve uyarması için
- alladhīna qālū
- ٱلَّذِينَ قَالُوا۟
- those who say
- diyenleri
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- edindi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- Allah
- waladan
- وَلَدًا
- a son"
- çocuk
Transliteration:
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa(QS. al-Kahf:4)
English Sahih International:
And to warn those who say, "Allah has taken a son". (QS. Al-Kahf, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir. (Kehf, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Adem Uğur
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ali Bulaç
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Ali Fikri Yavuz
Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir.
Celal Yıldırım
(1-2-3-4) Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü´minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Diyanet Vakfı
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.
Edip Yüksel
Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Fizilal-il Kuran
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
Gültekin Onan
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur´ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
İskender Ali Mihr
Ve (Kur´ân-ı Kerim), “Allah, bir çocuk edindi.” diyenleri uyarır.
Muhammed Esed
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Muslim Shahin
ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kitabı indiren Allah'a mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
Rowwad Translation Center
Ve; “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Şaban Piriş
Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Shaban Britch
Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Suat Yıldırım
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Tefhim-ul Kuran
(Bu Kur´an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.