Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 38
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 38
Kehf [18]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا (الكهف : ١٨)
- lākinnā
- لَّٰكِنَّا۠
- But as for me
- fakat
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- benim Rabbimdir
- walā
- وَلَآ
- and not
- ve asla
- ush'riku
- أُشْرِكُ
- I associate
- ben ortak koşmam
- birabbī
- بِرَبِّىٓ
- with my Lord
- Rabbime
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- hiç kimseyi
Transliteration:
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa(QS. al-Kahf:38)
English Sahih International:
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. (QS. Al-Kahf, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi. (Kehf, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.
Adem Uğur
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ali Bulaç
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Fikri Yavuz
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
Celal Yıldırım
«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O´na ortak koşmam.»
Diyanet Vakfı
"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Edip Yüksel
"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Fizilal-il Kuran
Bana gelince, benim Rabb´im Allah´dır. O´na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.
Gültekin Onan
"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Hasan Basri Çantay
«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü´minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey´i ortak tutmam.
İbni Kesir
İşte O; benim Rabbım olan Allah´tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
İskender Ali Mihr
Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.
Muhammed Esed
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah´tır ve ben tanrısal nitelikleri O´ndan başka kimseye yakıştıramam".
Muslim Shahin
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»
Rowwad Translation Center
Oysa, O Allah benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam.
Şaban Piriş
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Shaban Britch
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam.
Suat Yıldırım
Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”
Süleyman Ateş
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
Tefhim-ul Kuran
«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."