Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 3

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 3

Kehf [18]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ (الكهف : ١٨)

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
(They will) abide
kalacaklardır
fīhi
فِيهِ
in it
onun içinde
abadan
أَبَدًا
forever
sürekli olarak

Transliteration:

Maakiseena feehi abadaa (QS. al-Kahf:3)

English Sahih International:

In which they will remain forever (QS. Al-Kahf, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir. (Kehf, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

O mükafat yurdunda ebedi kalacaktır onlar.

Adem Uğur

Onlar orada ebedî kalacaklarlardır.

Ali Bulaç

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

Ebediyyen orada (cennet’de) kalacaklardır.

Celal Yıldırım

(1-2-3-4) Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü´minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.

Diyanet Vakfı

Onlar orada ebedi kalacaklarlardır.

Edip Yüksel

Ki orada sürekli kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada sürekli kalacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Mü´minler o ödül yerinde (cennette) sürekli kalacaklardır.

Gültekin Onan

(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.

Hasan Basri Çantay

(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur´ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

İbni Kesir

Orada temelli kalacaklardır.

İskender Ali Mihr

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar (kalacaklardır).

Muhammed Esed

içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).

Muslim Shahin

içinde ebedî kalacakları (cennetle) müjdeleyen

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Müstakım olarak (indirdi ki) tarafından sadır olan bir şiddetli azap ile (kâfirleri) korkutsun ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü´minleri de tebşir eylesin, ki onlar için şüphe yok güzel bir mükâfaat vardır. Orada (o mü´minler) ebedîyyen ikamette bulunacaklardır.

Rowwad Translation Center

Onlar onda ebedî olarak kalıcıdırlar.

Şaban Piriş

(2-3) Kitabı, O’ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi

Shaban Britch

Onlar onda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Suat Yıldırım

Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.

Süleyman Ateş

Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.