Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 23

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 23

Kehf [18]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ (الكهف : ١٨)

walā
وَلَا
And (do) not
ve
taqūlanna
تَقُولَنَّ
say
deme
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
hiçbir şey için
innī
إِنِّى
"Indeed I
mutlaka
fāʿilun
فَاعِلٌ
will do
yapacağım
dhālika
ذَٰلِكَ
that
bunu
ghadan
غَدًا
tomorrow"
yarın

Transliteration:

Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa (QS. al-Kahf:23)

English Sahih International:

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," (QS. Al-Kahf, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir." (Kehf, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Adem Uğur

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Ali Bulaç

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

Celal Yıldırım

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

Diyanet Vakfı

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Edip Yüksel

Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Fizilal-il Kuran

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

Gültekin Onan

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

İbni Kesir

Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

İskender Ali Mihr

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

Muhammed Esed

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

Muslim Shahin

Ve hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

Rowwad Translation Center

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Şaban Piriş

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Shaban Britch

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Suat Yıldırım

Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]

Süleyman Ateş

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Tefhim-ul Kuran

Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.