Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 23
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 23
Kehf [18]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ (الكهف : ١٨)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- ve
- taqūlanna
- تَقُولَنَّ
- say
- deme
- lishāy'in
- لِشَا۟ىْءٍ
- of anything
- hiçbir şey için
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- mutlaka
- fāʿilun
- فَاعِلٌ
- will do
- yapacağım
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunu
- ghadan
- غَدًا
- tomorrow"
- yarın
Transliteration:
Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa(QS. al-Kahf:23)
English Sahih International:
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," (QS. Al-Kahf, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir." (Kehf, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Adem Uğur
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ali Bulaç
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Celal Yıldırım
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Diyanet Vakfı
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Edip Yüksel
Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
Fizilal-il Kuran
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
İskender Ali Mihr
Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Muslim Shahin
Ve hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme.
Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Rowwad Translation Center
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Şaban Piriş
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Shaban Britch
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Suat Yıldırım
Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.