Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 108

Qur'an Surah Al-Kahf Verse 108

Kehf [18]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا (الكهف : ١٨)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
sürekli kalacaklardır
fīhā
فِيهَا
in it
orada
لَا
Not
hiç
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
istemezler
ʿanhā
عَنْهَا
from it
oradan
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
ayrılmak

Transliteration:

Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa (QS. al-Kahf:108)

English Sahih International:

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (QS. Al-Kahf, Ayah 108)

Diyanet Isleri:

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler. (Kehf, ayet 108)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Adem Uğur

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Ali Bulaç

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Ali Fikri Yavuz

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Celal Yıldırım

Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.

Diyanet Vakfı

Orada ebedi kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Edip Yüksel

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

Fizilal-il Kuran

Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

Gültekin Onan

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Hasan Basri Çantay

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

İbni Kesir

Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

İskender Ali Mihr

Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

Muhammed Esed

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Muslim Shahin

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Rowwad Translation Center

Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Şaban Piriş

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Shaban Britch

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Tefhim-ul Kuran

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.