Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 108
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 108
Kehf [18]: 108 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا (الكهف : ١٨)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- Abiding forever
- sürekli kalacaklardır
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- orada
- lā
- لَا
- Not
- hiç
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- they will desire
- istemezler
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- oradan
- ḥiwalan
- حِوَلًا
- any transfer
- ayrılmak
Transliteration:
Khaalideena feeha la yabghoona 'anhaa hiwalaa(QS. al-Kahf:108)
English Sahih International:
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (QS. Al-Kahf, Ayah 108)
Diyanet Isleri:
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler. (Kehf, ayet 108)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Adem Uğur
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ali Bulaç
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Celal Yıldırım
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Diyanet Vakfı
Orada ebedi kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!
Fizilal-il Kuran
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesir
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
İskender Ali Mihr
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
Muhammed Esed
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Muslim Shahin
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Rowwad Translation Center
Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Shaban Britch
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Tefhim-ul Kuran
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.