Kuran-i Kerim Suresi Kehf ayet 103
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 103
Kehf [18]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ (الكهف : ١٨)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- hal
- هَلْ
- "Shall
- mi?
- nunabbi-ukum
- نُنَبِّئُكُم
- We inform you
- size söyleyeyim
- bil-akhsarīna
- بِٱلْأَخْسَرِينَ
- of the greatest losers
- en çok ziyana uğrayanları
- aʿmālan
- أَعْمَٰلًا
- (as to their) deeds?
- işleri bakımından
Transliteration:
Qul hal nunabbi'ukum bilakhsareena a'maalaa(QS. al-Kahf:103)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds? (QS. Al-Kahf, Ayah 103)
Diyanet Isleri:
"Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de. (Kehf, ayet 103)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Adem Uğur
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Ali Bulaç
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Celal Yıldırım
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
Diyanet Vakfı
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip Yüksel
De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
Gültekin Onan
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
(103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
İbni Kesir
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
İskender Ali Mihr
De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”
Muhammed Esed
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Muslim Shahin
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Rowwad Translation Center
(Ey Muhammed!) De ki: Amelleri bakımından hüsranda olan kimseleri size haber verelim mi?
Şaban Piriş
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Shaban Britch
De ki: Amelleri bakımından hüsranda olan kimseleri size haber verelim mi?
Suat Yıldırım
De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
Süleyman Ateş
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"