Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 96

Qur'an Surah Al-Isra Verse 96

Isra [17]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا (الإسراء : ١٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
yeter
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
Allah
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
şahid olarak
baynī
بَيْنِى
between me
benimle
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
sizin aranızda
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
kāna biʿibādihi
كَانَ بِعِبَادِهِۦ
is of His slaves
kullarını
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
haber alır
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
görür

Transliteration:

Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:96)

English Sahih International:

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing." (QS. Al-Isra, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır." (Isra, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.

Adem Uğur

De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Ali Bulaç

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir.

Celal Yıldırım

De ki: Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir.

Diyanet Vakfı

De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Edip Yüksel

De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»

Gültekin Onan

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir».

İbni Kesir

De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir.

İskender Ali Mihr

De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir.

Muhammed Esed

De ki: "Benimle sizin aranızda Allah´tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O´dur".

Muslim Shahin

De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.»

Rowwad Translation Center

De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip görendir.

Şaban Piriş

De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.

Shaban Britch

De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip, görendir.

Suat Yıldırım

De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir.” [6,19; 69,44-46]

Süleyman Ateş

De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."