Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 96
Qur'an Surah Al-Isra Verse 96
Isra [17]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- kafā
- كَفَىٰ
- "Sufficient is
- yeter
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- (as) a witness
- şahid olarak
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- benimle
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۚ
- and between you
- sizin aranızda
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- şüphesiz O
- kāna biʿibādihi
- كَانَ بِعِبَادِهِۦ
- is of His slaves
- kullarını
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- All-Aware
- haber alır
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer"
- görür
Transliteration:
Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:96)
English Sahih International:
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing." (QS. Al-Isra, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır." (Isra, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür.
Adem Uğur
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Ali Bulaç
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir.
Celal Yıldırım
De ki: Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir.
Diyanet Vakfı
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kafidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Edip Yüksel
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."
Fizilal-il Kuran
De ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.»
Gültekin Onan
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Benimle sizin aranızda hakıykî şâhid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdârdır, kemâliyle görendir».
İbni Kesir
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir.
İskender Ali Mihr
De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir.
Muhammed Esed
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah´tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O´dur".
Muslim Shahin
De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.»
Rowwad Translation Center
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip görendir.
Şaban Piriş
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Shaban Britch
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Zira O, kullarını hakikaten bilip, görendir.
Suat Yıldırım
De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir.” [6,19; 69,44-46]
Süleyman Ateş
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."