Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 92
Qur'an Surah Al-Isra Verse 92
Isra [17]: 92 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ (الإسراء : ١٧)
- aw
- أَوْ
- Or
- yahut
- tus'qiṭa
- تُسْقِطَ
- you cause to fall
- düşürmelisin
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the sky
- gökten
- kamā
- كَمَا
- as
- gibi
- zaʿamta
- زَعَمْتَ
- you have claimed
- zannettiğin
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- üzerimize
- kisafan
- كِسَفًا
- (in) pieces
- parçalar
- aw
- أَوْ
- or
- yahut
- tatiya
- تَأْتِىَ
- you bring
- getirmelisin
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- Allah'ı
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- ve melekleri
- qabīlan
- قَبِيلًا
- before (us)
- karşımıza
Transliteration:
Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:92)
English Sahih International:
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (QS. Al-Isra, Ayah 92)
Diyanet Isleri:
"Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin." (Isra, ayet 92)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut umduğun gibi göğü, parçaparça üstümüze düşürmedikçe, yahut Allah'la melekleri karşımıza getirmedikçe.
Adem Uğur
Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah´ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.
Ali Bulaç
"Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
Ali Fikri Yavuz
Yahud söyleyip zannettiğin gibi, semayı parça parça azab olarak üzerimize düşüresin, yahud Allah’ı ve melekleri söylediğine şâhid getiresin.
Celal Yıldırım
Veya iddia ettiğin gibi göğü parça parça üzerimize düşüresin ya da Allah´ı ve meleklerini karşımıza (kanıt ve açık belge) olarak getiresin;
Diyanet Vakfı
"Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin."
Edip Yüksel
"Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "
Fizilal-il Kuran
Ya da iddia ettiğin gibi göğü parça parça başımıza indirmeli, yahut Allah´ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.
Gültekin Onan
"Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Tanrı´yı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."
Hasan Basri Çantay
«Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin».
İbni Kesir
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin.
İskender Ali Mihr
Veya iddia ettiğin gibi semayı parça parça üzerimize düşürürsün. Veya Allah´ı ve melekleri açıkça (karşımıza) getirirsin.
Muhammed Esed
yahut, tehdit edip durduğun gibi, göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe; yahut Allah´ı ve melekleri bizimle yüzyüze getirmedikçe;
Muslim Shahin
"Yahut iddia ettiğin gibi, göğü üstümüze parça parça düşürmedikçe veya Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe;
Ömer Nasuhi Bilmen
«Veya göğü zû´m ettiğin gibi üzerimize parça parça düşüresin veya Allah´ı ve melekleri âşikâre olarak karşımıza getiresin.»
Rowwad Translation Center
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin.
Şaban Piriş
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah’ı ve melekleri getirmelisin.
Shaban Britch
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da (gözümüz) önüne Allah’ı ve melekleri getirmelisin.
Suat Yıldırım
Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler.
Süleyman Ateş
Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!
Tefhim-ul Kuran
«Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah´ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin,»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza dikmelisin."