Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 90

Qur'an Surah Al-Isra Verse 90

Isra [17]: 90 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ (الإسراء : ١٧)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dediler ki
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
"Never we will believe
inanmayız
laka
لَكَ
in you
sana
ḥattā
حَتَّىٰ
until
kadar
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
fışkırtıncaya
lanā
لَنَا
for us
bize
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
from the earth
yeryüzünden
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
bir göze

Transliteration:

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa (QS. al-ʾIsrāʾ:90)

English Sahih International:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. Al-Isra, Ayah 90)

Diyanet Isleri:

Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız", (Isra, ayet 90)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.

Adem Uğur

Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

Ali Fikri Yavuz

(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın.

Celal Yıldırım

(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın.

Diyanet Vakfı

Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

Edip Yüksel

Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâfirler şöyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

Fizilal-il Kuran

Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."

Hasan Basri Çantay

«Biz, dediler, sana kat´iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın».

İbni Kesir

Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.

İskender Ali Mihr

Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.”

Muhammed Esed

Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,

Muslim Shahin

Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»

Rowwad Translation Center

Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana iman etmeyeceğiz, demişlerdi.

Şaban Piriş

-Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.

Shaban Britch

Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.

Suat Yıldırım

Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"