Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 87
Qur'an Surah Al-Isra Verse 87
Isra [17]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ancak hariç
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- a mercy
- rahmeti
- min rabbika
- مِّن رَّبِّكَۚ
- from your Lord
- Rabbinin
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- çünkü
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥ
- His Bounty
- O'nun lutfu
- kāna ʿalayka
- كَانَ عَلَيْكَ
- is upon you
- sana olan
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- cidden büyüktür
Transliteration:
Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:87)
English Sahih International:
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. (QS. Al-Isra, Ayah 87)
Diyanet Isleri:
Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür. (Isra, ayet 87)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
Adem Uğur
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur´an bâki kalmıştır). Çünkü O´nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Ali Bulaç
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ali Fikri Yavuz
Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
Celal Yıldırım
Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O´nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.
Diyanet Vakfı
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkarlığı çok büyüktür.
Edip Yüksel
Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Fizilal-il Kuran
Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
Gültekin Onan
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O´nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
İbni Kesir
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O´nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
İskender Ali Mihr
(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O´nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.
Muhammed Esed
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O´nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Muslim Shahin
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O´nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
Rowwad Translation Center
Ancak Rabbinden bir rahmet olmak üzere (almıyoruz). Gerçekten onun sana lütfu pek büyüktür.
Şaban Piriş
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Shaban Britch
Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun sana olan lütfu çok büyüktür.
Suat Yıldırım
Ama böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Tefhim-ul Kuran
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O´nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.