Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 74

Qur'an Surah Al-Isra Verse 74

Isra [17]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
eğer olmasaydık
an thabbatnāka
أَن ثَبَّتْنَٰكَ
[that] We (had) strengthened you
biz seni sağlamlaştırmış
laqad
لَقَدْ
certainly
gerçekten
kidtta
كِدتَّ
you almost
neredeyse
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
yanaşacaktın
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
onlara
shayan qalīlan
شَيْـًٔا قَلِيلًا
(in) something a little
bir parça

Transliteration:

Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela (QS. al-ʾIsrāʾ:74)

English Sahih International:

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (QS. Al-Isra, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. (Isra, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.

Adem Uğur

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

Ali Bulaç

Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

Ali Fikri Yavuz

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.

Celal Yıldırım

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.

Diyanet Vakfı

Eğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

Edip Yüksel

Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.

Fizilal-il Kuran

Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.

Gültekin Onan

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

Hasan Basri Çantay

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.

İbni Kesir

Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.

İskender Ali Mihr

Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.

Muhammed Esed

Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

Muslim Shahin

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.

Rowwad Translation Center

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin.

Şaban Piriş

Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

Shaban Britch

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin.

Suat Yıldırım

Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

Süleyman Ateş

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

Tefhim-ul Kuran

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.