Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 74
Qur'an Surah Al-Isra Verse 74
Isra [17]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- eğer olmasaydık
- an thabbatnāka
- أَن ثَبَّتْنَٰكَ
- [that] We (had) strengthened you
- biz seni sağlamlaştırmış
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- gerçekten
- kidtta
- كِدتَّ
- you almost
- neredeyse
- tarkanu
- تَرْكَنُ
- (would) have inclined
- yanaşacaktın
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- onlara
- shayan qalīlan
- شَيْـًٔا قَلِيلًا
- (in) something a little
- bir parça
Transliteration:
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela(QS. al-ʾIsrāʾ:74)
English Sahih International:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (QS. Al-Isra, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. (Isra, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Adem Uğur
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ali Bulaç
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Fikri Yavuz
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Celal Yıldırım
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Diyanet Vakfı
Eğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Edip Yüksel
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Fizilal-il Kuran
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İskender Ali Mihr
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Muslim Shahin
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Rowwad Translation Center
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin.
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Shaban Britch
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, neredeyse onlara az da olsa meyledecektin.
Suat Yıldırım
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Tefhim-ul Kuran
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.