Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 50

Qur'an Surah Al-Isra Verse 50

Isra [17]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ (الإسراء : ١٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
kūnū
كُونُوا۟
"Be
(ister) olun
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
taş
aw
أَوْ
or
veya
ḥadīdan
حَدِيدًا
iron
demir

Transliteration:

Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa (QS. al-ʾIsrāʾ:50)

English Sahih International:

Say, "Be you stones or iron (QS. Al-Isra, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de. (Isra, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Taş, yahut demir olun.

Adem Uğur

De ki: "İster taş olun, ister demir",

Ali Bulaç

De ki: "İster taş olun, ister demir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,

Celal Yıldırım

(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.

Diyanet Vakfı

De ki: "İster taş olun, ister demir",

Edip Yüksel

De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "İster taş olun, ister demir..."

Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

Gültekin Onan

De ki: "İster taş olun ister demir."

Hasan Basri Çantay

Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

İbni Kesir

De ki: İster taş ister demir olun,

İskender Ali Mihr

De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”

Muhammed Esed

De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

Muslim Shahin

De ki: İster taş olun, ister demir,

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

Rowwad Translation Center

De ki: İster taş olun, ister demir!

Şaban Piriş

(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

Shaban Britch

De ki: İster taş olun, ister demir!

Suat Yıldırım

De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]

Süleyman Ateş

De ki: "İster taş olun, ister demir,"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «İster taş olun, ister demir,»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "İster taş olun ister demir!"