Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 50
Qur'an Surah Al-Isra Verse 50
Isra [17]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- (ister) olun
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- taş
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- ḥadīdan
- حَدِيدًا
- iron
- demir
Transliteration:
Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa(QS. al-ʾIsrāʾ:50)
English Sahih International:
Say, "Be you stones or iron (QS. Al-Isra, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de. (Isra, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Taş, yahut demir olun.
Adem Uğur
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ali Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Celal Yıldırım
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Diyanet Vakfı
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Edip Yüksel
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "İster taş olun, ister demir..."
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir."
Hasan Basri Çantay
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,
İskender Ali Mihr
De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Muslim Shahin
De ki: İster taş olun, ister demir,
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Rowwad Translation Center
De ki: İster taş olun, ister demir!
Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Shaban Britch
De ki: İster taş olun, ister demir!
Suat Yıldırım
De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]
Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!"