Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 45
Qur'an Surah Al-Isra Verse 45
Isra [17]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ (الإسراء : ١٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- qarata
- قَرَأْتَ
- you recite
- okuduğun
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We place
- çekeriz
- baynaka
- بَيْنَكَ
- between you
- seninle (aranıza)
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- arasına
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselerin
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- (do) not believe
- inanmayan(ların)
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- ahirete
- ḥijāban
- حِجَابًا
- a barrier
- bir perde
- mastūran
- مَّسْتُورًا
- hidden
- gizli
Transliteration:
Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:45)
English Sahih International:
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. (QS. Al-Isra, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz. (Isra, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
Adem Uğur
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
Ali Bulaç
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
Celal Yıldırım
Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
Diyanet Vakfı
Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
Edip Yüksel
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
Gültekin Onan
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Hasan Basri Çantay
Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbni Kesir
Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
İskender Ali Mihr
Sen Kur´ân´ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah´a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).
Muhammed Esed
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Muslim Shahin
(Ey Muhammed!) Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete îman etmeyenler arasına gizli bir perde çekmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
Rowwad Translation Center
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına örtücü bir perde çekeriz.
Şaban Piriş
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Shaban Britch
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına örtücü bir perde çekeriz.
Suat Yıldırım
Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Süleyman Ateş
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Tefhim-ul Kuran
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.