Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 22
Qur'an Surah Al-Isra Verse 22
Isra [17]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- lā
- لَّا
- (Do) not
- asla
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- make
- edinme
- maʿa
- مَعَ
- with
- ile beraber
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- bir tanrı
- ākhara
- ءَاخَرَ
- another
- başka
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- lest you will sit
- sonra oturup kalırsın
- madhmūman
- مَذْمُومًا
- disgraced
- kınanmış olarak
- makhdhūlan
- مَّخْذُولًا
- forsaken
- ve yalnız başına bırakılmış olarak
Transliteration:
Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa(QS. al-ʾIsrāʾ:22)
English Sahih International:
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken. (QS. Al-Isra, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun. (Isra, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
Adem Uğur
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ali Fikri Yavuz
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
Celal Yıldırım
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.
Diyanet Vakfı
Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Fizilal-il Kuran
Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Hasan Basri Çantay
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
İbni Kesir
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
İskender Ali Mihr
Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Muhammed Esed
(Ey İnsanoğlu,) Allah´la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Muslim Shahin
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
Rowwad Translation Center
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Şaban Piriş
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Shaban Britch
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Suat Yıldırım
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya 42,8}
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Tefhim-ul Kuran
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın!