Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 22

Qur'an Surah Al-Isra Verse 22

Isra [17]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ (الإسراء : ١٧)

لَّا
(Do) not
asla
tajʿal
تَجْعَلْ
make
edinme
maʿa
مَعَ
with
ile beraber
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
bir tanrı
ākhara
ءَاخَرَ
another
başka
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
sonra oturup kalırsın
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
kınanmış olarak
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken
ve yalnız başına bırakılmış olarak

Transliteration:

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa (QS. al-ʾIsrāʾ:22)

English Sahih International:

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken. (QS. Al-Isra, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun. (Isra, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.

Adem Uğur

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

Ali Bulaç

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

Ali Fikri Yavuz

Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.

Celal Yıldırım

Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.

Diyanet Vakfı

Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

Edip Yüksel

ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

Fizilal-il Kuran

Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.

Gültekin Onan

Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

Hasan Basri Çantay

Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.

İbni Kesir

Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.

İskender Ali Mihr

Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.

Muhammed Esed

(Ey İnsanoğlu,) Allah´la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:

Muslim Shahin

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.

Rowwad Translation Center

Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.

Şaban Piriş

Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.

Shaban Britch

Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.

Suat Yıldırım

Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya 42,8}

Süleyman Ateş

Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!

Tefhim-ul Kuran

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın!