Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 14
Qur'an Surah Al-Isra Verse 14
Isra [17]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ (الإسراء : ١٧)
- iq'ra
- ٱقْرَأْ
- "Read
- oku
- kitābaka
- كِتَٰبَكَ
- your record
- Kitabını
- kafā
- كَفَىٰ
- Sufficient
- yeter
- binafsika
- بِنَفْسِكَ
- (is) yourself
- kendi nefsin
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- bugün
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- against you
- sana
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- (as) accountant"
- hesapçı olarak
Transliteration:
Iqra kitaabak kafaa binafsikal Yawma 'alaika haseebaa(QS. al-ʾIsrāʾ:14)
English Sahih International:
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." (QS. Al-Isra, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin." (Isra, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Adem Uğur
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ali Bulaç
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Fikri Yavuz
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
Celal Yıldırım
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Diyanet Vakfı
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Edip Yüksel
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.
Fizilal-il Kuran
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Gültekin Onan
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Hasan Basri Çantay
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
İbni Kesir
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
İskender Ali Mihr
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
Muhammed Esed
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Muslim Shahin
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Rowwad Translation Center
Kitabını oku! Bugün hesabını görücü olarak kendi kendine yetersin.
Şaban Piriş
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Shaban Britch
Kitabını oku! Bugün hesabını görücü olarak kendi kendine yetersin.
Suat Yıldırım
Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!”
Süleyman Ateş
Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz).
Tefhim-ul Kuran
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."