Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 11

Qur'an Surah Al-Isra Verse 11

Isra [17]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا (الإسراء : ١٧)

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
ve du'a etmektedir
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
insan
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
şerre
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
du'a eder (gibi)
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
hayra
wakāna
وَكَانَ
And is
ve
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
insan
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
pek acelecidir

Transliteration:

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola (QS. al-ʾIsrāʾ:11)

English Sahih International:

And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty. (QS. Al-Isra, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir. (Isra, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan, hayra dua ediyormuşçasına şerre de dua eder ve insan, pek acelecidir.

Adem Uğur

İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

Ali Bulaç

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.

Ali Fikri Yavuz

İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.

Celal Yıldırım

İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.

Diyanet Vakfı

İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

Edip Yüksel

İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.

Fizilal-il Kuran

İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.

Gültekin Onan

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.

Hasan Basri Çantay

İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.

İbni Kesir

İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.

İskender Ali Mihr

İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.

Muhammed Esed

Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.

Muslim Shahin

İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.

Rowwad Translation Center

İnsan hayra dua ediyormuş gibi, (kendisi için) şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.

Şaban Piriş

İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.

Shaban Britch

İnsan, iyilik için dua ettiği gibi (kendisine) kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.

Suat Yıldırım

İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! [10,11]

Süleyman Ateş

İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.

Tefhim-ul Kuran

İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.