Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 103

Qur'an Surah Al-Isra Verse 103

Isra [17]: 103 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ (الإسراء : ١٧)

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
(Fir'avn) istedi
an yastafizzahum
أَن يَسْتَفِزَّهُم
to drive them out
onları sürüp çıkarmak
mina l-arḍi
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
from the land
o ülkeden
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
biz de onu boğduk
waman
وَمَن
and who
kimselerle
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
yanındaki
jamīʿan
جَمِيعًا
all
toptan

Transliteration:

Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa (QS. al-ʾIsrāʾ:103)

English Sahih International:

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (QS. Al-Isra, Ayah 103)

Diyanet Isleri:

Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. (Isra, ayet 103)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.

Adem Uğur

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

Ali Bulaç

Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Fir´avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk.

Diyanet Vakfı

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

Edip Yüksel

Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Fizilal-il Kuran

Firavun İsrailoğulları´nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.

Gültekin Onan

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

Hasan Basri Çantay

Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

İbni Kesir

Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.

Muhammed Esed

Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.

Muslim Shahin

Bundan sonra, Firavun, onları ülkeden çıkarmak istemiş, biz de onu ve onunla beraber olanları toptan suda boğuvermiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine Fir´avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine onları o yerden çıkarmak istedi. Biz de onu beraberindekilerle birlikte suda boğuverdik.

Şaban Piriş

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

Shaban Britch

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

Suat Yıldırım

Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

Süleyman Ateş

Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.