Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 10
Qur'an Surah Al-Isra Verse 10
Isra [17]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- ve şüphesiz
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselere
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- (do) not believe
- inanmayan(lara)
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- Ahirete
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- hazırlamışızdır
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlara
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- bir azab
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- acıklı
Transliteration:
Wa annal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa(QS. al-ʾIsrāʾ:10)
English Sahih International:
And that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment. (QS. Al-Isra, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler. (Isra, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Adem Uğur
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Celal Yıldırım
Âhiret´e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
Diyanet Vakfı
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
İskender Ali Mihr
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah´a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
Muhammed Esed
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Muslim Shahin
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır..
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Rowwad Translation Center
Ahirete iman etmeyenlere de acı veren bir azap hazırladık.
Şaban Piriş
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Shaban Britch
Ahirete iman etmeyenlere de acı veren bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman Ateş
Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.