Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Isra ayet 10

Qur'an Surah Al-Isra Verse 10

Isra [17]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الإسراء : ١٧)

wa-anna
وَأَنَّ
And that
ve şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselere
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
inanmayan(lara)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
Ahirete
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
hazırlamışızdır
lahum
لَهُمْ
for them
onlara
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
bir azab
alīman
أَلِيمًا
painful
acıklı

Transliteration:

Wa annal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa (QS. al-ʾIsrāʾ:10)

English Sahih International:

And that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment. (QS. Al-Isra, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler. (Isra, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.

Adem Uğur

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.

Ali Fikri Yavuz

Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.

Celal Yıldırım

Âhiret´e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.

Diyanet Vakfı

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Edip Yüksel

Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.

Fizilal-il Kuran

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

Hasan Basri Çantay

Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).

İbni Kesir

Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah´a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.

Muhammed Esed

ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

Muslim Shahin

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır..

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Rowwad Translation Center

Ahirete iman etmeyenlere de acı veren bir azap hazırladık.

Şaban Piriş

Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

Shaban Britch

Ahirete iman etmeyenlere de acı veren bir azap hazırladık.

Suat Yıldırım

Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Süleyman Ateş

Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.

Tefhim-ul Kuran

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.