Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 99
Qur'an Surah An-Nahl Verse 99
Nahl [16]: 99 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ (النحل : ١٦)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- çünkü
- laysa
- لَيْسَ
- not
- yoktur
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- o(şeyta)nın
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- (is) any authority
- bir gücü
- ʿalā
- عَلَى
- on
- üzerinde
- alladhīna āmanū
- ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- those who believe
- inananlar
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- ve üzerinde
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Rablerine
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
- dayananlar
Transliteration:
Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon(QS. an-Naḥl:99)
English Sahih International:
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (QS. An-Nahl, Ayah 99)
Diyanet Isleri:
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur. (Nahl, ayet 99)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Adem Uğur
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
Diyanet Vakfı
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Fizilal-il Kuran
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü´minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
İbni Kesir
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
İskender Ali Mihr
Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab´lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.
Muhammed Esed
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Muslim Shahin
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
Rowwad Translation Center
Gerçek şu ki; Şeytan'ın, iman eden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Shaban Britch
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkül edenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.