Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 99

Qur'an Surah An-Nahl Verse 99

Nahl [16]: 99 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ (النحل : ١٦)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
çünkü
laysa
لَيْسَ
not
yoktur
lahu
لَهُۥ
for him
o(şeyta)nın
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
bir gücü
ʿalā
عَلَى
on
üzerinde
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
those who believe
inananlar
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
ve üzerinde
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Rablerine
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
dayananlar

Transliteration:

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (QS. an-Naḥl:99)

English Sahih International:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (QS. An-Nahl, Ayah 99)

Diyanet Isleri:

Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur. (Nahl, ayet 99)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücükuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.

Adem Uğur

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.

Diyanet Vakfı

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Edip Yüksel

İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.

Fizilal-il Kuran

Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü´minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.

İbni Kesir

Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.

İskender Ali Mihr

Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab´lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.

Muhammed Esed

Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:

Muslim Shahin

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.

Rowwad Translation Center

Gerçek şu ki; Şeytan'ın, iman eden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.

Shaban Britch

Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine tevekkül edenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.

Suat Yıldırım

Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.

Süleyman Ateş

Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.