Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 98
Qur'an Surah An-Nahl Verse 98
Nahl [16]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ (النحل : ١٦)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- zaman
- qarata
- قَرَأْتَ
- you recite
- okuduğun
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- seek refuge
- sığın
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- Allah'a
- mina l-shayṭāni
- مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
- from the Shaitaan
- şeytandan
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- the accursed
- kovulmuş
Transliteration:
Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem(QS. an-Naḥl:98)
English Sahih International:
So when you recite the Quran, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy]. (QS. An-Nahl, Ayah 98)
Diyanet Isleri:
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. (Nahl, ayet 98)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Adem Uğur
Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!
Ali Bulaç
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Celal Yıldırım
Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın.
Diyanet Vakfı
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı´ya sığın.
Hasan Basri Çantay
Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
İbni Kesir
Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
İskender Ali Mihr
Öyleyse Kur´ân-ı Kerim´i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah´a sığın.
Muhammed Esed
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın.
Muslim Shahin
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın.
Rowwad Translation Center
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş Şeytan'dan Allah’a sığın.
Şaban Piriş
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Shaban Britch
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Suat Yıldırım
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Süleyman Ateş
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!