Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 98

Qur'an Surah An-Nahl Verse 98

Nahl [16]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ (النحل : ١٦)

fa-idhā
فَإِذَا
So when
zaman
qarata
قَرَأْتَ
you recite
okuduğun
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Kur'an
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
sığın
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
Allah'a
mina l-shayṭāni
مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
from the Shaitaan
şeytandan
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the accursed
kovulmuş

Transliteration:

Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem (QS. an-Naḥl:98)

English Sahih International:

So when you recite the Quran, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy]. (QS. An-Nahl, Ayah 98)

Diyanet Isleri:

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. (Nahl, ayet 98)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

Adem Uğur

Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!

Ali Bulaç

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Celal Yıldırım

Kur´ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah´a sığın.

Diyanet Vakfı

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Edip Yüksel

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed, Kur´an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.

Gültekin Onan

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı´ya sığın.

Hasan Basri Çantay

Haydi Kur´an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

İbni Kesir

Kur´an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Kur´ân-ı Kerim´i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah´a sığın.

Muhammed Esed

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın.

Muslim Shahin

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi, Kur´an´ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah´a sığın.

Rowwad Translation Center

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş Şeytan'dan Allah’a sığın.

Şaban Piriş

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Shaban Britch

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Suat Yıldırım

İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Süleyman Ateş

Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse Kur´an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!