Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 88
Qur'an Surah An-Nahl Verse 88
Nahl [16]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ (النحل : ١٦)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- And those who
- kimseler
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- inkar eden(ler)
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and hindered
- ve engel olanlar
- ʿan sabīli
- عَن سَبِيلِ
- from (the) way
- yolundan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- zid'nāhum
- زِدْنَٰهُمْ
- We will increase them
- artırırız onlara
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (in) punishment
- azabı
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- üstüne
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- azaplarının
- bimā
- بِمَا
- because
- dolayı
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaptıkları
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- spread corruption
- bozgunculuklarından
Transliteration:
Allazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi zidnaahum 'azaaban fawqal 'azaabi bimaa kaanoo yufsidoon(QS. an-Naḥl:88)
English Sahih International:
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. (QS. An-Nahl, Ayah 88)
Diyanet Isleri:
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz. (Nahl, ayet 88)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
Adem Uğur
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
Ali Bulaç
İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik.
Ali Fikri Yavuz
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm’dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.
Celal Yıldırım
Onlar ki inkâr edip başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, —çıkardıkları fesâd sebebiyle— kendilerine azâb üstüne azâb artırırız.
Diyanet Vakfı
İnkar edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
Fizilal-il Kuran
Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.
Gültekin Onan
Küfredip de Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Hasan Basri Çantay
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men´ edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
İskender Ali Mihr
İnkâr edenlere (kâfirlere) ve Allah´ın yolundan men edenlere, fesat çıkarmış olduklarından dolayı azap üstüne azabı arttırdık.
Muhammed Esed
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah´ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Muslim Shahin
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah´ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.
Rowwad Translation Center
Kâfir olup da Allah’ın yolundan alıkoyanların biz çıkarageldikleri fesatlara karşılık azaplarına azap katarız.
Şaban Piriş
Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Shaban Britch
Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Suat Yıldırım
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler...İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Süleyman Ateş
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapıp da Allah´ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.