Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 87

Qur'an Surah An-Nahl Verse 87

Nahl [16]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (النحل : ١٦)

wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
And they (will) offer
ve olurlar
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
to Allah
Allah'a
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
o gün
l-salama
ٱلسَّلَمَۖ
the submission
teslim
waḍalla
وَضَلَّ
and (is) lost
ve sapıp gider
ʿanhum
عَنْهُم
from them
kendilerinden
مَّا
what
şeyler
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
oldukları
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
uyduruyor(lar)

Transliteration:

Wa alqaw ilal laahi yawma'izinis salama wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (QS. an-Naḥl:87)

English Sahih International:

And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. (QS. An-Nahl, Ayah 87)

Diyanet Isleri:

Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar. (Nahl, ayet 87)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.

Adem Uğur

O gün Allah´a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Ali Bulaç

O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.

Celal Yıldırım

Ve o gün artık Allah´a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.

Diyanet Vakfı

O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Edip Yüksel

O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.

Fizilal-il Kuran

O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah´a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.

Gültekin Onan

O gün (artık) Tanrı´ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

Hasan Basri Çantay

O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.

İbni Kesir

O gün Allah´a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.

İskender Ali Mihr

İzin günü onlar (putlar), Allah´a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).

Muhammed Esed

Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah´a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.

Muslim Shahin

O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün Allah Teâlâ´ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.

Rowwad Translation Center

Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

Şaban Piriş

İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.

Shaban Britch

İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler ve uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.

Suat Yıldırım

Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. [32,12; 20,111]

Süleyman Ateş

O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.

Tefhim-ul Kuran

O gün (artık) Allah´a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.