Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 87
Qur'an Surah An-Nahl Verse 87
Nahl [16]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (النحل : ١٦)
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- And they (will) offer
- ve olurlar
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- to Allah
- Allah'a
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- o gün
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- the submission
- teslim
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and (is) lost
- ve sapıp gider
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- kendilerinden
- mā
- مَّا
- what
- şeyler
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- oldukları
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- uyduruyor(lar)
Transliteration:
Wa alqaw ilal laahi yawma'izinis salama wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon(QS. an-Naḥl:87)
English Sahih International:
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. (QS. An-Nahl, Ayah 87)
Diyanet Isleri:
Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar. (Nahl, ayet 87)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Adem Uğur
O gün Allah´a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Ali Bulaç
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
Celal Yıldırım
Ve o gün artık Allah´a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.
Diyanet Vakfı
O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Edip Yüksel
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Fizilal-il Kuran
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah´a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
Gültekin Onan
O gün (artık) Tanrı´ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir
O gün Allah´a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
İskender Ali Mihr
İzin günü onlar (putlar), Allah´a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).
Muhammed Esed
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah´a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Muslim Shahin
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün Allah Teâlâ´ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
Rowwad Translation Center
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Şaban Piriş
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Shaban Britch
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler ve uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım
Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. [32,12; 20,111]
Süleyman Ateş
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Tefhim-ul Kuran
O gün (artık) Allah´a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.