Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 83

Qur'an Surah An-Nahl Verse 83

Nahl [16]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
They recognize
bilirler
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
ni'metini
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
Allah'ın
thumma
ثُمَّ
then
sonra da
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
they deny it
bunu inkar ederler
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
And most of them
ve çokları da
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
inkar ederler

Transliteration:

Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon (QS. an-Naḥl:83)

English Sahih International:

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (QS. An-Nahl, Ayah 83)

Diyanet Isleri:

Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir. (Nahl, ayet 83)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve çoğu kafirdir onların.

Adem Uğur

Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Ali Bulaç

Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.

Celal Yıldırım

Allah´ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların çoğu kafirdir.

Edip Yüksel

ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.

Fizilal-il Kuran

Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.

Gültekin Onan

Onlar, Tanrı´nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.

Hasan Basri Çantay

Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.

İbni Kesir

Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.

İskender Ali Mihr

Onlar, Allah´ın ni´metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.

Muhammed Esed

Aslında Allah´ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.

Muslim Shahin

Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah´ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.

Rowwad Translation Center

Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.

Şaban Piriş

Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.

Shaban Britch

Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkâr ederler ve onların çoğu kâfirdir.

Suat Yıldırım

Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler.Onların çoğu işte böyle nankördürler!

Süleyman Ateş

Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).

Tefhim-ul Kuran

Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.