Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 83
Qur'an Surah An-Nahl Verse 83
Nahl [16]: 83 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- They recognize
- bilirler
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- ni'metini
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- Allah'ın
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sonra da
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- they deny it
- bunu inkar ederler
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- And most of them
- ve çokları da
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- inkar ederler
Transliteration:
Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon(QS. an-Naḥl:83)
English Sahih International:
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (QS. An-Nahl, Ayah 83)
Diyanet Isleri:
Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir. (Nahl, ayet 83)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, Allah'ın nimetini tanırlar da sonra inkar ederler ve çoğu kafirdir onların.
Adem Uğur
Onlar Allah´ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Celal Yıldırım
Allah´ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.
Diyanet Vakfı
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkar ederler. Onların çoğu kafirdir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah'ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
Fizilal-il Kuran
Onlar Allah´ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı´nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar hem Allahın (bu) ni´met (ler) ini i´tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
İbni Kesir
Allah´ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
İskender Ali Mihr
Onlar, Allah´ın ni´metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.
Muhammed Esed
Aslında Allah´ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Muslim Shahin
Onlar Allah'ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah´ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
Rowwad Translation Center
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Şaban Piriş
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Shaban Britch
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkâr ederler ve onların çoğu kâfirdir.
Suat Yıldırım
Müşrikler Allah'ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler.Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
Tefhim-ul Kuran
Onlar, Allah´ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.