Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 74

Qur'an Surah An-Nahl Verse 74

Nahl [16]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (النحل : ١٦)

falā taḍribū
فَلَا تَضْرِبُوا۟
So (do) not put forth
benzetmeler yapmayın
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
Allah'a
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
meseller
inna
إِنَّ
Indeed
çünkü
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
bilir
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
siz ise
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
(do) not know
bilmezsiniz

Transliteration:

Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (QS. an-Naḥl:74)

English Sahih International:

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (QS. An-Nahl, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. (Nahl, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.

Adem Uğur

Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Ali Bulaç

Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.

Celal Yıldırım

O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Diyanet Vakfı

Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Edip Yüksel

Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.

Fizilal-il Kuran

Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Gültekin Onan

Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

İbni Kesir

Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

İskender Ali Mihr

Artık onları (putları), Allah´ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.

Muhammed Esed

Öyleyse, sakın Allah´la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

Muslim Shahin

Allah’a birtakım benzerler (ve ortaklar) icat etmeyin. Çünkü Allah (herşeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.

Rowwad Translation Center

Allah'a benzerler koşup durmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Şaban Piriş

Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Shaban Britch

Allah'a benzerler koşmayın. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Suat Yıldırım

Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

Süleyman Ateş

Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!

Tefhim-ul Kuran

Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.