Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 74
Qur'an Surah An-Nahl Verse 74
Nahl [16]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (النحل : ١٦)
- falā taḍribū
- فَلَا تَضْرِبُوا۟
- So (do) not put forth
- benzetmeler yapmayın
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- Allah'a
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَۚ
- the similitude
- meseller
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- çünkü
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- bilir
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- siz ise
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- (do) not know
- bilmezsiniz
Transliteration:
Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. an-Naḥl:74)
English Sahih International:
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (QS. An-Nahl, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. (Nahl, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Adem Uğur
Allah´a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Ali Bulaç
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Celal Yıldırım
O halde artık Allah´a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfı
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Edip Yüksel
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Fizilal-il Kuran
Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Gültekin Onan
Artık Tanrı´ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
İbni Kesir
Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Ali Mihr
Artık onları (putları), Allah´ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, sakın Allah´la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Muslim Shahin
Allah’a birtakım benzerler (ve ortaklar) icat etmeyin. Çünkü Allah (herşeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Rowwad Translation Center
Allah'a benzerler koşup durmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Shaban Britch
Allah'a benzerler koşmayın. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman Ateş
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Tefhim-ul Kuran
Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.