Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 6
Qur'an Surah An-Nahl Verse 6
Nahl [16]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَكُمْ فِيْهَا جَمَالٌ حِيْنَ تُرِيْحُوْنَ وَحِيْنَ تَسْرَحُوْنَۖ (النحل : ١٦)
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- ve sizin için vardır
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- onlarda
- jamālun
- جَمَالٌ
- (is) beauty
- bir güzellik
- ḥīna
- حِينَ
- when
- zaman
- turīḥūna
- تُرِيحُونَ
- you bring them in
- akşamleyin getirdiğiniz
- waḥīna
- وَحِينَ
- and when
- ve zaman
- tasraḥūna
- تَسْرَحُونَ
- you take them out
- sabahleyin götürdüğünüz
Transliteration:
Wa lakum feehaa jamaalun heena tureehoona wa heena tasrahoon(QS. an-Naḥl:6)
English Sahih International:
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. (QS. An-Nahl, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız. (Nahl, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Adem Uğur
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ali Bulaç
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Celal Yıldırım
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Diyanet Vakfı
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Fizilal-il Kuran
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin Onan
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İskender Ali Mihr
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Muhammed Esed
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Muslim Shahin
Akşamları meradan getirdiğinizde ve sabahları meraya gönderdiğinizde, sizin için onlarda bir güzellik vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Rowwad Translation Center
Ayrıca onları ağıllarına sokarken ve otlamaya salarken de sizin için ayrı bir güzellik vardır.
Şaban Piriş
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Shaban Britch
Sizin için onlarda (akşamleyin) geri getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik vardır.
Suat Yıldırım
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6,142]
Süleyman Ateş
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Tefhim-ul Kuran
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.