Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 54

Qur'an Surah An-Nahl Verse 54

Nahl [16]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ (النحل : ١٦)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
idhā
إِذَا
when
zaman
kashafa
كَشَفَ
He removes
kaldırdığı
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
the adversity
o sıkıntıyı
ʿankum
عَنكُمْ
from you
sizden
idhā
إِذَا
behold!
hemen
farīqun
فَرِيقٌ
A group
bir grup
minkum
مِّنكُم
of you
içinizden
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
Rablerine
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate others
ortak koşarlar

Transliteration:

Summaa izaa kashafad durra 'ankum izaa fareequm minkum bi Rabbihim yushrikoon (QS. an-Naḥl:54)

English Sahih International:

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord (QS. An-Nahl, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. (Nahl, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.

Adem Uğur

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Ali Bulaç

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

Ali Fikri Yavuz

Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.

Celal Yıldırım

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.

Diyanet Vakfı

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Edip Yüksel

Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.

Fizilal-il Kuran

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

Gültekin Onan

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.

Hasan Basri Çantay

Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

İbni Kesir

Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

İskender Ali Mihr

Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab´lerine şirk (ortak) koşarlar.

Muhammed Esed

sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,

Muslim Shahin

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! 

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.

Rowwad Translation Center

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiği zaman içinizden bir grup hemen Rablerine şirk koşarlar.

Şaban Piriş

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.

Shaban Britch

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiği zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.

Suat Yıldırım

Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.

Süleyman Ateş

Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.

Tefhim-ul Kuran

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,