Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 51
Qur'an Surah An-Nahl Verse 51
Nahl [16]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ (النحل : ١٦)
- waqāla
- وَقَالَ
- And Allah has said
- ve dedi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah has said
- Allah
- lā tattakhidhū
- لَا تَتَّخِذُوٓا۟
- "(Do) not take
- edinmeyin
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- [two] gods
- (iki) tanrı
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- two
- iki
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- şüphesiz
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tanrıdır
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- tek
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- so Me Alone
- yalnız benden
- fa-ir'habūni
- فَٱرْهَبُونِ
- you fear [Me]"
- korkun
Transliteration:
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon(QS. an-Naḥl:51)
English Sahih International:
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (QS. An-Nahl, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi. (Nahl, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Adem Uğur
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun!
Ali Bulaç
Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
Ali Fikri Yavuz
Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
Celal Yıldırım
Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı´dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.
Diyanet Vakfı
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
Edip Yüksel
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Fizilal-il Kuran
Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
Gültekin Onan
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Hasan Basri Çantay
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
İbni Kesir
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun.
İskender Ali Mihr
Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!”
Muhammed Esed
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O´dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Muslim Shahin
Allah buyurmuştur ki: "İki ilâh edinmeyin. O, sadece tek bir ilahtır. Bu itibarla yalnız benden korkun".
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
Rowwad Translation Center
Allah: İki ilah edinmeyin! dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun!
Şaban Piriş
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Shaban Britch
Allah: İki ilah edinmeyin, dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun!
Suat Yıldırım
Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Süleyman Ateş
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."