Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 51

Qur'an Surah An-Nahl Verse 51

Nahl [16]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ (النحل : ١٦)

waqāla
وَقَالَ
And Allah has said
ve dedi
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah has said
Allah
lā tattakhidhū
لَا تَتَّخِذُوٓا۟
"(Do) not take
edinmeyin
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
(iki) tanrı
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
iki
innamā
إِنَّمَا
only
şüphesiz
huwa
هُوَ
He
O
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
Tanrıdır
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
tek
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
yalnız benden
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
korkun

Transliteration:

Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon (QS. an-Naḥl:51)

English Sahih International:

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (QS. An-Nahl, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi. (Nahl, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.

Adem Uğur

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı´dır. O halde yalnız benden korkun!

Ali Bulaç

Allah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."

Ali Fikri Yavuz

Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”

Celal Yıldırım

Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı´dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.

Diyanet Vakfı

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!

Edip Yüksel

ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.

Fizilal-il Kuran

Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.

Gültekin Onan

Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

Hasan Basri Çantay

Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.

İbni Kesir

Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!”

Muhammed Esed

Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O´dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"

Muslim Shahin

Allah buyurmuştur ki: "İki ilâh edinmeyin. O, sadece tek bir ilahtır. Bu itibarla yalnız benden korkun".

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»

Rowwad Translation Center

Allah: İki ilah edinmeyin! dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun!

Şaban Piriş

Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.

Shaban Britch

Allah: İki ilah edinmeyin, dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun!

Suat Yıldırım

Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”

Süleyman Ateş

Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."