Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 50
Qur'an Surah An-Nahl Verse 50
Nahl [16]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩ (النحل : ١٦)
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- They fear
- korkarlar
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- Rablerinden
- min fawqihim
- مِّن فَوْقِهِمْ
- above them above them
- üstlerindeki
- wayafʿalūna
- وَيَفْعَلُونَ
- and they do
- ve yaparlar
- mā
- مَا
- what
- şeyi
- yu'marūna
- يُؤْمَرُونَ۩
- they are commanded
- emredildikleri
Transliteration:
yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf'aloona maa yu'maroon(QS. an-Naḥl:50)
English Sahih International:
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (QS. An-Nahl, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. (Nahl, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Adem Uğur
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Ali Bulaç
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Celal Yıldırım
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
Diyanet Vakfı
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Fizilal-il Kuran
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
İskender Ali Mihr
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab´lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Muslim Shahin
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Rowwad Translation Center
Yukarılarında olan Rablerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Şaban Piriş
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Shaban Britch
Yukarılarında olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Suat Yıldırım
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.