Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 50

Qur'an Surah An-Nahl Verse 50

Nahl [16]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩ (النحل : ١٦)

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
korkarlar
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Rablerinden
min fawqihim
مِّن فَوْقِهِمْ
above them above them
üstlerindeki
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
ve yaparlar
مَا
what
şeyi
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded
emredildikleri

Transliteration:

yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf'aloona maa yu'maroon (QS. an-Naḥl:50)

English Sahih International:

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (QS. An-Nahl, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. (Nahl, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

Adem Uğur

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Ali Bulaç

Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

Celal Yıldırım

Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.

Diyanet Vakfı

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Edip Yüksel

Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Fizilal-il Kuran

Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Gültekin Onan

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

Hasan Basri Çantay

(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

İbni Kesir

Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

İskender Ali Mihr

Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab´lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Muhammed Esed

Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

Muslim Shahin

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Rowwad Translation Center

Yukarılarında olan Rablerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Şaban Piriş

Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Shaban Britch

Yukarılarında olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Suat Yıldırım

Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Süleyman Ateş

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Tefhim-ul Kuran

Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.