Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 40

Qur'an Surah An-Nahl Verse 40

Nahl [16]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ (النحل : ١٦)

innamā
إِنَّمَا
Only
şüphesiz
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
söyleyeceğimiz söz
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
bir şeyi
idhā
إِذَآ
when
zaman
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
istediğimiz
an
أَن
(is) that
sadece
naqūla
نَّقُولَ
We say
dememizdir
lahu
لَهُۥ
to it
ona
kun
كُن
"Be"
ol
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
derhal oluverir

Transliteration:

Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon (QS. an-Naḥl:40)

English Sahih International:

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. (QS. An-Nahl, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur. (Nahl, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.

Adem Uğur

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

Ali Bulaç

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.

Celal Yıldırım

Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

Fizilal-il Kuran

Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.

Gültekin Onan

Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

Bir şey´i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.

İbni Kesir

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.

İskender Ali Mihr

Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.

Muhammed Esed

Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.

Muslim Shahin

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «ol» dememizdir. Hemen oluverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.

Rowwad Translation Center

Biz, bir şeyi dilediğimiz zaman, sözümüz sadece ona “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Şaban Piriş

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Shaban Britch

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol!” deriz, o da hemen oluverir. [54,50; 31,28; 36,82]

Süleyman Ateş

Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

Tefhim-ul Kuran

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.