Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 40
Qur'an Surah An-Nahl Verse 40
Nahl [16]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ (النحل : ١٦)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- şüphesiz
- qawlunā
- قَوْلُنَا
- Our Word
- söyleyeceğimiz söz
- lishayin
- لِشَىْءٍ
- to a thing
- bir şeyi
- idhā
- إِذَآ
- when
- zaman
- aradnāhu
- أَرَدْنَٰهُ
- We intend it
- istediğimiz
- an
- أَن
- (is) that
- sadece
- naqūla
- نَّقُولَ
- We say
- dememizdir
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- ona
- kun
- كُن
- "Be"
- ol
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
- derhal oluverir
Transliteration:
Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon(QS. an-Naḥl:40)
English Sahih International:
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. (QS. An-Nahl, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur. (Nahl, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
Adem Uğur
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
Ali Bulaç
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz
Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
Celal Yıldırım
Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.
Diyanet Vakfı
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Fizilal-il Kuran
Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Bir şey´i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
İskender Ali Mihr
Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.
Muhammed Esed
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Muslim Shahin
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Rowwad Translation Center
Biz, bir şeyi dilediğimiz zaman, sözümüz sadece ona “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Şaban Piriş
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Shaban Britch
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol!” deriz, o da hemen oluverir. [54,50; 31,28; 36,82]
Süleyman Ateş
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Tefhim-ul Kuran
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.