Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 4
Qur'an Surah An-Nahl Verse 4
Nahl [16]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ (النحل : ١٦)
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- yarattı
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- the human kind
- insanı
- min nuṭ'fatin
- مِن نُّطْفَةٍ
- from a minute quantity of semen
- nutfeden
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold
- birden
- huwa
- هُوَ
- he
- o (insan)
- khaṣīmun
- خَصِيمٌ
- (is) an opponent
- bir hasım (olup çıktı)
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Khalaqal insaana min nutfatin fa izaa huwa khaseemum mubeen(QS. an-Naḥl:4)
English Sahih International:
He created man from a sperm-drop; then at once he is a clear adversary. (QS. An-Nahl, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır! (Nahl, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Adem Uğur
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ali Bulaç
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Celal Yıldırım
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
Diyanet Vakfı
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Fizilal-il Kuran
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
İskender Ali Mihr
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Muhammed Esed
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Muslim Shahin
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Rowwad Translation Center
İnsanı bir nutfeden (meniden) yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Şaban Piriş
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Shaban Britch
İnsanı bir nutfeden (meniden) yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36,77-79; 25,54]
Süleyman Ateş
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Tefhim-ul Kuran
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.