Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 34
Qur'an Surah An-Nahl Verse 34
Nahl [16]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- fa-aṣābahum
- فَأَصَابَهُمْ
- Then struck them
- nihayet onlara ulaştı
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- (the) evil (results)
- kötülükleri
- mā ʿamilū
- مَا عَمِلُوا۟
- (of) what they did
- yaptıklarının
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and surrounded
- ve kuşattı
- bihim
- بِهِم
- them
- onları
- mā
- مَّا
- what
- şey
- kānū bihi
- كَانُوا۟ بِهِۦ
- they used (to) [of it]
- onunla
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
- alay ettikleri
Transliteration:
Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon(QS. an-Naḥl:34)
English Sahih International:
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (QS. An-Nahl, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Bu yüzden, işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı. (Nahl, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezasını çektiler.
Adem Uğur
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
Ali Bulaç
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun için, yaptıkları fena işlerin cezası, başlarına felâket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kuşatıverdi.
Celal Yıldırım
Bu sebeple, işledikleri kötülükler, onlara yetişip dokunmuş ve alaya aldıkları şey de onları kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
Edip Yüksel
Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.
Fizilal-il Kuran
Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.
Gültekin Onan
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.
İbni Kesir
Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
İskender Ali Mihr
Böylece yaptıkları kötü ameller, onlara isabet etti (ulaştı). Alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.
Muhammed Esed
Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.
Muslim Shahin
Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlara yapar oldukları şeylerin kötülükleri dokundu ve onları kendisiyle istihzâ eder oldukları şey sarıverdi.
Rowwad Translation Center
Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokunup, isabet etti ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşattı.
Şaban Piriş
Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.
Shaban Britch
Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.
Suat Yıldırım
Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. [52,14]
Süleyman Ateş
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.
Tefhim-ul Kuran
Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir.