Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 34

Qur'an Surah An-Nahl Verse 34

Nahl [16]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
nihayet onlara ulaştı
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
kötülükleri
mā ʿamilū
مَا عَمِلُوا۟
(of) what they did
yaptıklarının
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
ve kuşattı
bihim
بِهِم
them
onları
مَّا
what
şey
kānū bihi
كَانُوا۟ بِهِۦ
they used (to) [of it]
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
alay ettikleri

Transliteration:

Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon (QS. an-Naḥl:34)

English Sahih International:

So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (QS. An-Nahl, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Bu yüzden, işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı. (Nahl, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezasını çektiler.

Adem Uğur

Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.

Ali Bulaç

Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun için, yaptıkları fena işlerin cezası, başlarına felâket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kuşatıverdi.

Celal Yıldırım

Bu sebeple, işledikleri kötülükler, onlara yetişip dokunmuş ve alaya aldıkları şey de onları kuşatmıştır.

Diyanet Vakfı

Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.

Edip Yüksel

Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.

Fizilal-il Kuran

Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.

Gültekin Onan

Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi.

Hasan Basri Çantay

Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.

İbni Kesir

Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

İskender Ali Mihr

Böylece yaptıkları kötü ameller, onlara isabet etti (ulaştı). Alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.

Muhammed Esed

Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.

Muslim Shahin

Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi. 

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlara yapar oldukları şeylerin kötülükleri dokundu ve onları kendisiyle istihzâ eder oldukları şey sarıverdi.

Rowwad Translation Center

Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokunup, isabet etti ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşattı.

Şaban Piriş

Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.

Shaban Britch

Onlara, yapmış oldukları amellerin kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.

Suat Yıldırım

Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar?Onlardan öncekiler de böyle yaptılar.Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. [52,14]

Süleyman Ateş

Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

Tefhim-ul Kuran

Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermiştir.