Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 3
Qur'an Surah An-Nahl Verse 3
Nahl [16]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ تَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ (النحل : ١٦)
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- yarattı
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- gökleri
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ve yeri
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- in truth
- hak ile
- taʿālā
- تَعَٰلَىٰ
- Exalted is He
- yücedir
- ʿammā yush'rikūna
- عَمَّا يُشْرِكُونَ
- above what they associate
- ortak koştuklarından
Transliteration:
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon(QS. an-Naḥl:3)
English Sahih International:
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him. (QS. An-Nahl, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir. (Nahl, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.
Adem Uğur
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.
Ali Fikri Yavuz
Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.
Celal Yıldırım
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.
Diyanet Vakfı
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Fizilal-il Kuran
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Hasan Basri Çantay
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
İskender Ali Mihr
Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce´dir.
Muhammed Esed
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.
Muslim Shahin
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Rowwad Translation Center
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve müşriklerin şirk koşmalarından çok yücedir/yüksektedir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.
Shaban Britch
Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve müşriklerin şirk koşmalarından çok yücedir/yüksektedir.
Suat Yıldırım
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir! [53,31]
Süleyman Ateş
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.
Tefhim-ul Kuran
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.