Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 24
Qur'an Surah An-Nahl Verse 24
Nahl [16]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ (النحل : ١٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve ne zaman ki
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dendi
- lahum
- لَهُم
- to them
- onlara
- mādhā
- مَّاذَآ
- "What
- ne
- anzala
- أَنزَلَ
- has your Lord sent down?
- indirdi
- rabbukum
- رَبُّكُمْۙ
- has your Lord sent down?
- Rabbiniz
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They say
- derler
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Tales
- masalları
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the ancient"
- evvelkilerin
Transliteration:
Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen(QS. an-Naḥl:24)
English Sahih International:
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Legends of the former peoples," (QS. An-Nahl, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler. (Nahl, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar.
Adem Uğur
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
Ali Bulaç
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Ali Fikri Yavuz
O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
Celal Yıldırım
Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.
Diyanet Vakfı
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
Edip Yüksel
Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Fizilal-il Kuran
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
Gültekin Onan
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
İbni Kesir
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
İskender Ali Mihr
Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.
Muhammed Esed
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Muslim Shahin
Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
Rowwad Translation Center
Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.
Şaban Piriş
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.
Shaban Britch
Onlara: Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Öncekilerin masallarını” derler.
Suat Yıldırım
Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25,5-9; 74,18-24; 29,13]
Süleyman Ateş
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."