Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 24

Qur'an Surah An-Nahl Verse 24

Nahl [16]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ (النحل : ١٦)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve ne zaman ki
qīla
قِيلَ
it is said
dendi
lahum
لَهُم
to them
onlara
mādhā
مَّاذَآ
"What
ne
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?
indirdi
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
has your Lord sent down?
Rabbiniz
qālū
قَالُوٓا۟
They say
derler
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
masalları
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the ancient"
evvelkilerin

Transliteration:

Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen (QS. an-Naḥl:24)

English Sahih International:

And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Legends of the former peoples," (QS. An-Nahl, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler. (Nahl, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar.

Adem Uğur

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Ali Bulaç

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Ali Fikri Yavuz

O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.

Celal Yıldırım

Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.

Diyanet Vakfı

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Edip Yüksel

Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

Fizilal-il Kuran

Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

Gültekin Onan

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

İbni Kesir

Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.

Muhammed Esed

Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

Muslim Shahin

Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»

Rowwad Translation Center

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.

Şaban Piriş

Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.

Shaban Britch

Onlara: Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Öncekilerin masallarını” derler.

Suat Yıldırım

Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25,5-9; 74,18-24; 29,13]

Süleyman Ateş

Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."