Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 23
Qur'an Surah An-Nahl Verse 23
Nahl [16]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ (النحل : ١٦)
- lā jarama
- لَا جَرَمَ
- No doubt No doubt
- gizli kalmaz
- anna
- أَنَّ
- that
- gerçekten
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'a
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- bilir
- mā
- مَا
- what
- şeyleri
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- onların gizledikleri
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve şeyleri
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَۚ
- they reveal
- açığa vurdukları
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- şüphesiz O
- lā yuḥibbu
- لَا يُحِبُّ
- (does) not love
- sevmez
- l-mus'takbirīna
- ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
- the arrogant ones
- büyüklük taslayanları
Transliteration:
Laa jarama annal laaha ya'lamu maa yusirrona wa ma yu'linoon; innahoo laa yuhibbul mustakbireen(QS. an-Naḥl:23)
English Sahih International:
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. (QS. An-Nahl, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez. (Nahl, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
Adem Uğur
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet Vakfı
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Edip Yüksel
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
İbni Kesir
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
İskender Ali Mihr
Onların gizledikleri ve açıkladıkları (alenî olan) şeyleri, Allah´ın bildiğine şüphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Muslim Shahin
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
Rowwad Translation Center
Muhakkak, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Şaban Piriş
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Shaban Britch
Muhakkak, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Suat Yıldırım
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Süleyman Ateş
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor.