Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 21
Qur'an Surah An-Nahl Verse 21
Nahl [16]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- amwātun
- أَمْوَٰتٌ
- (They are) dead
- onlar ölüdürler
- ghayru
- غَيْرُ
- not alive
- değildirler
- aḥyāin
- أَحْيَآءٍۖ
- not alive
- diri
- wamā
- وَمَا
- And not
- (fakat)
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- bilmezler
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when
- ne zaman
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they will be resurrected
- dirileceklerini
Transliteration:
Amwaatun ghairu ahyaaa'inw wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon(QS. an-Naḥl:21)
English Sahih International:
They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (QS. An-Nahl, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. (Nahl, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem Uğur
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ali Bulaç
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Celal Yıldırım
Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Diyanet Vakfı
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Fizilal-il Kuran
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
İskender Ali Mihr
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
Muhammed Esed
hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Muslim Shahin
Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyâmeti) de bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Rowwad Translation Center
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Şaban Piriş
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Shaban Britch
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım
O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96]
Süleyman Ateş
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Tefhim-ul Kuran
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.