Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 21

Qur'an Surah An-Nahl Verse 21

Nahl [16]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)

amwātun
أَمْوَٰتٌ
(They are) dead
onlar ölüdürler
ghayru
غَيْرُ
not alive
değildirler
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
not alive
diri
wamā
وَمَا
And not
(fakat)
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
bilmezler
ayyāna
أَيَّانَ
when
ne zaman
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected
dirileceklerini

Transliteration:

Amwaatun ghairu ahyaaa'inw wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon (QS. an-Naḥl:21)

English Sahih International:

They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (QS. An-Nahl, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. (Nahl, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Adem Uğur

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Ali Bulaç

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Ali Fikri Yavuz

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Celal Yıldırım

Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Fizilal-il Kuran

Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

Gültekin Onan

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

İbni Kesir

Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.

İskender Ali Mihr

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.

Muhammed Esed

hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Muslim Shahin

Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyâmeti) de bilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

Rowwad Translation Center

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

Şaban Piriş

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Shaban Britch

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Suat Yıldırım

O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96]

Süleyman Ateş

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Tefhim-ul Kuran

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.