Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 17
Qur'an Surah An-Nahl Verse 17
Nahl [16]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)
- afaman
- أَفَمَن
- Then is He Who
- midir?
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- creates
- yaratan
- kaman
- كَمَن
- like one who
- kimse gibi
- lā yakhluqu
- لَّا يَخْلُقُۗ
- (does) not create?
- yaratmayan
- afalā tadhakkarūna
- أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
- Then will you not remember?
- düşünmüyor musunuz?
Transliteration:
Afamany yakhluqu kamallaa yakhluq; afalaa tazak karoon(QS. an-Naḥl:17)
English Sahih International:
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? (QS. An-Nahl, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız? (Nahl, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?
Adem Uğur
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?
Ali Fikri Yavuz
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Celal Yıldırım
Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfı
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hala düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
İskender Ali Mihr
Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Muslim Shahin
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Rowwad Translation Center
Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Şaban Piriş
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Shaban Britch
Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?