Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 17

Qur'an Surah An-Nahl Verse 17

Nahl [16]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)

afaman
أَفَمَن
Then is He Who
midir?
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
yaratan
kaman
كَمَن
like one who
kimse gibi
lā yakhluqu
لَّا يَخْلُقُۗ
(does) not create?
yaratmayan
afalā tadhakkarūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then will you not remember?
düşünmüyor musunuz?

Transliteration:

Afamany yakhluqu kamallaa yakhluq; afalaa tazak karoon (QS. an-Naḥl:17)

English Sahih International:

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? (QS. An-Nahl, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız? (Nahl, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

Adem Uğur

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Celal Yıldırım

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

Diyanet Vakfı

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hala düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Fizilal-il Kuran

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Hasan Basri Çantay

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

İbni Kesir

Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

İskender Ali Mihr

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

Muhammed Esed

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Muslim Shahin

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Rowwad Translation Center

Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Şaban Piriş

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Shaban Britch

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kuran

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?