Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 16
Qur'an Surah An-Nahl Verse 16
Nahl [16]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ (النحل : ١٦)
- waʿalāmātin
- وَعَلَٰمَٰتٍۚ
- And landmarks
- ve (nice) işaretler
- wabil-najmi
- وَبِٱلنَّجْمِ
- And by the stars
- ve yıldız(lar)la
- hum
- هُمْ
- they
- onlar
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- guide themselves
- yol bulurlar
Transliteration:
Wa 'alaamaat; wa bin najmi hum yahtadoon(QS. an-Naḥl:16)
English Sahih International:
And landmarks. And by the stars they are [also] guided. (QS. An-Nahl, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar. (Nahl, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve alametler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.
Adem Uğur
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
Ali Bulaç
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
Ali Fikri Yavuz
Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.
Celal Yıldırım
(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.
Diyanet Vakfı
Daha nice alametler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.
Edip Yüksel
Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah'ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.
Fizilal-il Kuran
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.
Gültekin Onan
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.
Hasan Basri Çantay
(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.
İbni Kesir
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.
İskender Ali Mihr
Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).
Muhammed Esed
ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.
Muslim Shahin
Keza bir takım alametleri de yaratan O'dur. Nitekim insanlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.
Rowwad Translation Center
Daha (başka) işaretler (de yarattı) yıldızlar ile de onlar yollarını bulurlar.
Şaban Piriş
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
Shaban Britch
Daha (başka) işaretler (de yarattı) yıldız(lar) ile de onlar yollarını bulurlar.
Suat Yıldırım
Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.
Süleyman Ateş
(Yol bulmak için yararlanılacak) işaretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.
Tefhim-ul Kuran
Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.