Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 128

Qur'an Surah An-Nahl Verse 128

Nahl [16]: 128 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ (النحل : ١٦)

inna
إِنَّ
Indeed
çünkü
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
maʿa
مَعَ
(is) with
beraberdir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselerle
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
fear (Him)
korunan(larla)
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
and those who
ve kimselerle
hum
هُم
[they]
onlar
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
(are) good-doers
iyilik eden(lerle)

Transliteration:

Innal laaha ma'al lazeenat taqaw wal lazeena hum muhsinoon (QS. an-Naḥl:128)

English Sahih International:

Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. (QS. An-Nahl, Ayah 128)

Diyanet Isleri:

Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. (Nahl, ayet 128)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

Adem Uğur

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.

Diyanet Vakfı

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Edip Yüksel

ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

Fizilal-il Kuran

Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma´sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

İbni Kesir

Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.

Muhammed Esed

Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

Muslim Shahin

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Allah, korkup, sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Şaban Piriş

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

Shaban Britch

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerle beraberdir.

Suat Yıldırım

Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

Süleyman Ateş

Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Tefhim-ul Kuran

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.