Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 128
Qur'an Surah An-Nahl Verse 128
Nahl [16]: 128 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ (النحل : ١٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- çünkü
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- beraberdir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselerle
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- fear (Him)
- korunan(larla)
- wa-alladhīna
- وَّٱلَّذِينَ
- and those who
- ve kimselerle
- hum
- هُم
- [they]
- onlar
- muḥ'sinūna
- مُّحْسِنُونَ
- (are) good-doers
- iyilik eden(lerle)
Transliteration:
Innal laaha ma'al lazeenat taqaw wal lazeena hum muhsinoon(QS. an-Naḥl:128)
English Sahih International:
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. (QS. An-Nahl, Ayah 128)
Diyanet Isleri:
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. (Nahl, ayet 128)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Adem Uğur
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfı
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Edip Yüksel
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Fizilal-il Kuran
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma´sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
Muhammed Esed
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Muslim Shahin
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Allah, korkup, sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Shaban Britch
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerle beraberdir.
Suat Yıldırım
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş
Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.