Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 123

Qur'an Surah An-Nahl Verse 123

Nahl [16]: 123 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (النحل : ١٦)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
vahyettik
ilayka
إِلَيْكَ
to you
sana
ani ittabiʿ
أَنِ ٱتَّبِعْ
that "You follow
uy
millata
مِلَّةَ
(the) religion
yoluna
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
İbrahim'in
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
upright;
hanif olan
wamā
وَمَا
and not
ve
kāna
كَانَ
he was
değildi
mina l-mush'rikīna
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
of the polytheists"
ortak koşanlardan

Transliteration:

Summma awhainaa ilaika anit tabi' Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen (QS. an-Naḥl:123)

English Sahih International:

Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. (QS. An-Nahl, Ayah 123)

Diyanet Isleri:

Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik. (Nahl, ayet 123)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.

Adem Uğur

Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim´in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Ali Bulaç

Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Ali Fikri Yavuz

Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.

Celal Yıldırım

Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim´in dinine uy, diye sana vahyettik.

Diyanet Vakfı

Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Edip Yüksel

Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da (ey Muhammed!) sana: "Hakk'a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine tabi ol" diye vahyettik.

Fizilal-il Kuran

Sonra sana «İbrahim´in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah´a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

Gültekin Onan

Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim´in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Hasan Basri Çantay

Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.

İbni Kesir

Sonra sana: Hanif olarak İbrahim´in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

İskender Ali Mihr

Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)´ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.

Muhammed Esed

Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah´tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim´in dinine uy!" diye vahyettik,

Muslim Shahin

Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sana vahyettik ki, İbrahim´in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.

Rowwad Translation Center

Sonra biz sana: “Hanif olarak İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden de olmadı” diye vahyettik.

Şaban Piriş

Sonra sana “müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy” diye vahyettik.

Shaban Britch

Sonra sana “ İbrahim’in hanif dinine tabi ol!” diye vahyettik. O müşriklerden değildi.

Suat Yıldırım

Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim'in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.

Süleyman Ateş

Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim´in dinine uy. O müşriklerden değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk

Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.