Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 122
Qur'an Surah An-Nahl Verse 122
Nahl [16]: 122 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ (النحل : ١٦)
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- And We gave him
- ve ona vermiştik
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- in the world
- dünyada
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- good
- iyilik
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed he
- şüphesiz O
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- ahirette de
- lamina l-ṣāliḥīna
- لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
- (he) will surely (be) among the righteous
- iyilerdendir
Transliteration:
Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen(QS. an-Naḥl:122)
English Sahih International:
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (QS. An-Nahl, Ayah 122)
Diyanet Isleri:
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır. (Nahl, ayet 122)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.
Adem Uğur
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Ali Bulaç
Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
Celal Yıldırım
Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir.
Diyanet Vakfı
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
Edip Yüksel
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Fizilal-il Kuran
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Gültekin Onan
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
İskender Ali Mihr
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
Muhammed Esed
Biz de bunun için o´na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Muslim Shahin
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz O´na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Rowwad Translation Center
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Şaban Piriş
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Shaban Britch
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Suat Yıldırım
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.