Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 122

Qur'an Surah An-Nahl Verse 122

Nahl [16]: 122 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ (النحل : ١٦)

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
ve ona vermiştik
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
dünyada
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
iyilik
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
şüphesiz O
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
ahirette de
lamina l-ṣāliḥīna
لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
(he) will surely (be) among the righteous
iyilerdendir

Transliteration:

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen (QS. an-Naḥl:122)

English Sahih International:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (QS. An-Nahl, Ayah 122)

Diyanet Isleri:

Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır. (Nahl, ayet 122)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.

Adem Uğur

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Ali Bulaç

Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Ali Fikri Yavuz

Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).

Celal Yıldırım

Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir.

Diyanet Vakfı

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.

Edip Yüksel

Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.

Fizilal-il Kuran

Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

Gültekin Onan

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Hasan Basri Çantay

Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

İbni Kesir

Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.

İskender Ali Mihr

Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.

Muhammed Esed

Biz de bunun için o´na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Muslim Shahin

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz O´na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.

Rowwad Translation Center

Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Şaban Piriş

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

Shaban Britch

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

Suat Yıldırım

Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.

Süleyman Ateş

Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.

Tefhim-ul Kuran

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.