Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 121
Qur'an Surah An-Nahl Verse 121
Nahl [16]: 121 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (النحل : ١٦)
- shākiran
- شَاكِرًا
- Thankful
- şükredici idi
- li-anʿumihi
- لِّأَنْعُمِهِۚ
- for His favors
- O'nun ni'metlerine
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَىٰهُ
- He chose him
- onu seçmiş
- wahadāhu
- وَهَدَىٰهُ
- and guided him
- ve iletmişti
- ilā ṣirāṭin
- إِلَىٰ صِرَٰطٍ
- to the way
- yola
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- doğru
Transliteration:
Shaakiral li an'umih; ijtabaahu wa hadaahu ilaa Siraatim Muustaqeem(QS. an-Naḥl:121)
English Sahih International:
[He was] grateful for His favors. He [i.e., Allah] chose him and guided him to a straight path. (QS. An-Nahl, Ayah 121)
Diyanet Isleri:
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi. (Nahl, ayet 121)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Adem Uğur
Allah´ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ali Bulaç
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
Celal Yıldırım
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
Diyanet Vakfı
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Fizilal-il Kuran
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
Gültekin Onan
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
O, (Allahın) ni´metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
İbni Kesir
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
İskender Ali Mihr
O´nun (Allah´ın) ni´metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm´e (Allah´a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).
Muhammed Esed
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah´a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Muslim Shahin
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
O´nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O´nu mümtaz kıldı. Ve O´nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
Rowwad Translation Center
O, (Allah’ın) nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Şaban Piriş
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Shaban Britch
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola hidayet etti.
Suat Yıldırım
Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4,125; 21,51; 53,37]
Süleyman Ateş
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Tefhim-ul Kuran
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.