Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 107
Qur'an Surah An-Nahl Verse 107
Nahl [16]: 107 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (النحل : ١٦)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- bu böyledir
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- because
- şüphesiz onların
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- they preferred
- tercih etmelerindendir
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- hayatını
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dünya
- ʿalā l-ākhirati
- عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
- over the Hereafter
- ahirete
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- ve şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah'ın
- lā yahdī
- لَا يَهْدِى
- (does) not guide
- doğru yola iletmeyeceğindendir
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kavmi
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- inkar eden
Transliteration:
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen(QS. an-Naḥl:107)
English Sahih International:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. An-Nahl, Ayah 107)
Diyanet Isleri:
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir. (Nahl, ayet 107)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah´ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
Ali Bulaç
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Ali Fikri Yavuz
Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Celal Yıldırım
Bu böyledir. Çünkü onlar Dünya hayatını sevip Âhirete tercih etmişlerdir ve Allah da kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfı
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
Edip Yüksel
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Fizilal-il Kuran
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı´nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez.
İbni Kesir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah´ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
İskender Ali Mihr
İşte bu, onların dünya hayatını, ahiret hayatına göre daha çok sevmeleri ve Allah´ın, kâfir kavmi hidayete erdirmemesi sebebiyledir.
Muhammed Esed
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah´ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Muslim Shahin
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.
Rowwad Translation Center
Bunun sebebi, onların dünya hayatını âhiretten daha çok sevmeleri ve Allah’ın hiç şüphesiz kâfirler topluluğuna hidayet vermemesidir.
Şaban Piriş
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah’ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Shaban Britch
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın kâfir topluma hidayet etmemesinden dolayıdır.
Suat Yıldırım
Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.
Süleyman Ateş
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Tefhim-ul Kuran
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah´ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.