Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 105

Qur'an Surah An-Nahl Verse 105

Nahl [16]: 105 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ (النحل : ١٦)

innamā
إِنَّمَا
Only
şüphesiz ancak
yaftarī
يَفْتَرِى
they invent
uydurur
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
yalanı
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
inanmayan(lar)
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
ayetlerine
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
Allah'ın
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
işte
humu
هُمُ
they
onlardır
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
yalancılar

Transliteration:

Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon (QS. an-Naḥl:105)

English Sahih International:

They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars. (QS. An-Nahl, Ayah 105)

Diyanet Isleri:

Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır. (Nahl, ayet 105)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri.

Adem Uğur

Allah´ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Ali Bulaç

Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.

Ali Fikri Yavuz

Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.

Celal Yıldırım

Yalan uyduranlar ancak Allah´ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri.

Diyanet Vakfı

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Edip Yüksel

Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Fizilal-il Kuran

Yalanı, ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.

Gültekin Onan

Yalanı, yalnızca Tanrı´nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.

Hasan Basri Çantay

Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.

İbni Kesir

Allah´ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.

İskender Ali Mihr

Sadece Allah´ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır.

Muhammed Esed

Yalnızca, Allah´ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!

Muslim Shahin

Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalanı ancak Allah´ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.

Rowwad Translation Center

Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine iman etmeyenler uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

Shaban Britch

Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

Suat Yıldırım

Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.

Süleyman Ateş

Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.

Tefhim-ul Kuran

Yalanı, yalnızca Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.