Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 104

Qur'an Surah An-Nahl Verse 104

Nahl [16]: 104 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (النحل : ١٦)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseleri
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
inanmayan(ları)
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
ayetlerine
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
lā yahdīhimu
لَا يَهْدِيهِمُ
not Allah will guide them
doğru yola iletmez
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
Allah
walahum
وَلَهُمْ
and for them
onlar için vardır
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
bir azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
acıklı

Transliteration:

Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem (QS. an-Naḥl:104)

English Sahih International:

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment. (QS. An-Nahl, Ayah 104)

Diyanet Isleri:

Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır. (Nahl, ayet 104)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var.

Adem Uğur

Allah´ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Ali Bulaç

Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var...

Celal Yıldırım

Allah´ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır.

Diyanet Vakfı

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel

ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır.

Fizilal-il Kuran

Allah´ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir.

Gültekin Onan

Tanrı´nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır.

İbni Kesir

Muhakkak ki Allah´ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, Allah´ın âyetlerine inanmayanları (îmân etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulaştırmaz). Ve onlar için elîm azap vardır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah´ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.

Muslim Shahin

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok o kimseler ki, Allah´ın âyetlerine imân etmezler. Allah onlara hidâyet etmez ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.

Rowwad Translation Center

Allah’ın âyetlerine iman etmeyenleri, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.

Shaban Britch

Allah’ın ayetlerine inanmayanlara, Allah hidayet etmez ve onlara acı bir azap vardır.

Suat Yıldırım

Allah'ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez.Onlara gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş

Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.